Catch your bearings/Get one's bearings/Find one's bearings
今日も一昨日、昨日と引き続き同じ海外ドラマのワンシーンからのフレーズ紹介です。
~NCISネイビー犯罪捜査班~より。
元同僚のNCIS女性捜査官ジヴァの死を知って、
トニー・ディノッゾは動揺を隠せないままNCISのオフィスに入ってくるところからのシーン。
ジヴァと一緒に働いていた頃を思い出しているところへ、ボスであるギブスが来ます。
一刻も早くジヴァを殺した犯人(トレント・コルト)を捜すべく、
手がかりを追いかけようと感情的になるトニーとそれをなだめようとするギブス。
そこへトニーの父親がオフィスへ入ってきます。
父親がトニーに「家へ戻ろう、時間が必要だ」というのに、必死に犯人を探そうとするトニー。
トニーを落ち着かせて声をかけるトニーの父親のセリフ。
(1:16~)
Come back home ,Junior.
You need time.
You need breath.
Not like this.
Just for tonight.
Catch your bearings, son.
「家へ帰って少し休まないか。体勢を立て直そう」
という意味で使われていました。
Get/findが一般的に使われますが、ここではCatch.
Catch your breath.(ひと息つこう)
と掛けているのだと思います。
初めてこのシーンを見た時にbearingsの意味を知りました。
聞き取れたけれど、意味が分からなくて。
彼らの会話から雰囲気はわかるけど正確な意味が分からない。
そういうときって、前後の単語と合わせてイディオムかな?何かの慣用句?
と勘が働くようになりました。
何気ないところから頭にピーンとくるフレーズに出会うと、
覚えられるし、忘れないし、
何より、少しテンションが上がります。
人によって単語の覚え方は色々ですが、
偶然見つけた単語になぜか嬉しくなるのは私だけでしょうか。
おとといと昨日のフレーズはこちらから ↓